Thursday, April 10, 2008
Monday, April 07, 2008
I've imported the blog over at http://annonamoose.wordpress.com. I am not yet 100% sold, but I will keep you informed both there and here.
For those opposed to copying and pasting here's ann on a wordpress moose.
I was reading a description of the desired applicant at a copywriting company yesterday when I ran across the following
- You do not translate Kompetenz, Kontrolle and Konditionen literally
Now what I want to know is, "What in heaven's name do they mean?" If you do the following,
- Kompetenz = competence
- Kontrolle = control
- Konditionen = conditions
it's not literal, it's wrong! The literal translations, off the top of my head, would be expertise, checking/inspection, and terms. Do they mean they don't want these, or do they simply want people who don't fall into the most common Falsche Freunde traps?I also ran across the words "Plus Points" on their web page. I am more familiar with this phrase in German. Do the Brits say this? In NY English, I think we would say something "is a plus".
Thursday, March 20, 2008
The family riff (sic), which dates back to the initial dispute over the grandfather's estate, was still raging during Heath's memorial. In fact, Mike Ledger claims 17 family member (sic) were not invited to attend services for Heath."Riff". Is that what you have when a family "rift" and a family "tiff" have babies? Jus' checkin.
I will probably look into getting a will when we go home this summer. It's my understanding that in Germany it doesn't matter whether you die intestate or not and certain percentages of your estate are guaranteed to specific relatives regardless of your wishes (Pflichtanteil). In the States, there can be serious financial disadvantages to "going" without a will.
New and interesting tidbit: German wills must be handwritten if you want to avoid an expensive trip to the notary.
Do I really need to set up a power of attorney for the unnamed German spouse in the event of my incapacity - isn't the fact that this happens automatically a benefit of getting married?
Tuesday, March 18, 2008
I found a Podcast tour, but if you have any words of wisdom re: tourism in Baile Átha Cliath, I would be really grateful. And if you can pronounce that properly, you are a significantly better person than I. Really, German is complicated, but I think one does a better job reading Finnish aloud than Irish and this is awful, because I have relatives in the Gaeltracht.
Worth listening to - RTE has some great radio broadcasts available as Podcasts. I've been enjoying "What If?". The Documentaries, however, are seriously depressing.
on my trip through the town yesterday.
I was out on the town to buy shoelaces yesterday - which leads us to our word for today Schnürsenkel. Schnüren - to fasten, to tie with string, to strap and Senkel - shoe lace, plumb bob (arch.), sinker - meaning well, you probably won't see it used in any other context.
I normally find dialect confusing - I enjoy it to no end, but rarely does it make comprehension easier for me. But just to show that the exception proes the rule.
The dialect word for shoe laces is Schuhbandle. Band meaning ribbon or tape.
Tada! A dialect word that makes more sense than the Hochdeutsch equivalent.
And because we are nothing if not thorough here in Mooseville, here is the German Wikipedia link for Schnürsenkel where you will find more than you ever had any desire to know about the wideranging world of shoe laces. The English page can be accessed through the German site.
Tuesday, March 11, 2008
Sunday, March 09, 2008
(click on title itself). I even gave you the English version. This is no cheap Google Translation, Ladies and Bugs, the company translated this themselves. (Ok and how weird is it that the dictionary we downloaded at Google's suggestion for web content marks "Google" as a misspelling?)
I am almost glad I didn't have the camera with me at Bauhaus last night when we went to purchase yet another wooden counter top, this time for our office desk. (The beech forests of Scandanavia are weeping and we are entirely responsible.) As as result, I visited their website, and it is worth the poorly translated trip. (For the uninitiated, Ass = ace, not to be confused with Aas = dead meat/carcase. Shorten your vowel on the first one.)
I hope at least you all see the humor involved, so I am also posting a wee photo from their web site here (and holding the fair use fig leaf aloft). They should hire me to fix this. Actually, they should leave it just the way it is.
Thursday, March 06, 2008
Not much in the way of sunshine on Saturday in Heidelberg. Actually, as reported here, lots of wind. Here's some supporting evidence -
And here a few more pics of the day . . .
(The Photos looked fine in the preview - hope you can see all 3 now even if the formating is
. . .ummmm interesting.)