That address again is
http://annonamoose.wordpress.com
Thursday, April 10, 2008
Monday, April 07, 2008
Maybe a Move
Relax, relax - not from the apartment, that would be inconvenient for me. I am working on a switch over to wordpress because all the logging in and logging out of various google accounts is too annoying.
I've imported the blog over at http://annonamoose.wordpress.com. I am not yet 100% sold, but I will keep you informed both there and here.
For those opposed to copying and pasting here's ann on a wordpress moose.
I've imported the blog over at http://annonamoose.wordpress.com. I am not yet 100% sold, but I will keep you informed both there and here.
For those opposed to copying and pasting here's ann on a wordpress moose.
How literally should one interpret "literally"?
I was reading a description of the desired applicant at a copywriting company yesterday when I ran across the following
- You do not translate Kompetenz, Kontrolle and Konditionen literally
Now what I want to know is, "What in heaven's name do they mean?" If you do the following,
- Kompetenz = competence
- Kontrolle = control
- Konditionen = conditions
it's not literal, it's wrong! The literal translations, off the top of my head, would be expertise, checking/inspection, and terms. Do they mean they don't want these, or do they simply want people who don't fall into the most common Falsche Freunde traps?
I also ran across the words "Plus Points" on their web page. I am more familiar with this phrase in German. Do the Brits say this? In NY English, I think we would say something "is a plus".
Subscribe to:
Posts (Atom)