I was reading a description of the desired applicant at a copywriting company yesterday when I ran across the following
- You do not translate Kompetenz, Kontrolle and Konditionen literally
Now what I want to know is, "What in heaven's name do they mean?" If you do the following,
- Kompetenz = competence
- Kontrolle = control
- Konditionen = conditions
it's not literal, it's wrong! The literal translations, off the top of my head, would be expertise, checking/inspection, and terms. Do they mean they don't want these, or do they simply want people who don't fall into the most common Falsche Freunde traps?
I also ran across the words "Plus Points" on their web page. I am more familiar with this phrase in German. Do the Brits say this? In NY English, I think we would say something "is a plus".
No comments:
Post a Comment